kotoba

On lit et entend souvent dans les médias que les Japonais ne tolèrent pas le lactose. Et pourtant, malgré cette intolérance (乳
Le 23 mars, comme le 23 de chaque mois, c’est (entre autres choses) le jour des passages à niveau (踏切の日) et le jour de l’insomnie (不眠の日) au
En ce samedi matin du 19 mars, petite sortie aérobie le long du fleuve Edo. Vent léger et, miraculeusement, pas le moindre moucheron (kobae). Que des fleurs de colza (nanohana) et un ciel bleu, tout bleu, vraiment bleu. Bref, a
Cette photo de Grincheux prise le 7 janvier dernier n’a pas grand-chose à voir avec ce billet, si ce n’est qu’il y est question de neige. Grincheux et moi avions profité de cette jolie
Le terme トリセツ est l’abréviation de 取扱説明書, c’est-à-dire « mode d’emploi »
En général, plus on s’éloigne de Tokyo et plus la piste cyclable s’amincit. Et comme toute règle génér
Kotabalade dans la vigne Hier c’était un jour férié au Japon, 文化の日, journée de la culture. Grincheux voulait en profiter pour passer la journée
Un bon ami traducteur m’a récemment suggéré la lecture d’un ouvrage de Jean-François Billeter, Trois essais sur la traduction.
Hier, en dépoussiérant mes livres, je suis tombé sur un ouvrage de grammaire japonaise acheté au printemps 1997 pendant un séjour de six mois
Hier, j’ai traduit 印税 par « redevances », et un bon ami français m’a informé par courriel qu’il s’agissait plutôt de « droits d’auteur ». Il avait tout à