Vélo virtuel dans l’Étroit sentier du Nord : Retour sur la Barrière de Shirakawa, 26 juin 1689

卯の花を かざしに関の 晴着かな (河合 曾良)

Auteur : Béni-le-rouge

Aujourd’hui, comme j’avais quelques dizaines de kilomètres d’avance sur les autres vélos, je me suis arrêté à la station thermale d’Iizaka (飯坂温泉). J’en ai profité pour prendre un peu de repos et revenir sur le premier haïku du carnet de voyage de Bashō pour ce deuxième tronçon du voyage, à la Barrière de Shirawaka (白河関).

C’est Sora, disciple avec lequel Bashō voyageait, qui a composé le premier haïku de ce tronçon.


卯の花を かざしに関の 晴着かな

Unohana wo kazashi ni seki no haregi kana

卯の花 : « unohana », ce sont des fleurs de deutzia. Elles jouent ici le rôle de mot de saison (季語) en évoquant l’été, puisqu’elles fleurissent au début de l’été.

かざし: « kazashi », c’est une fleur que l’on se met dans les cheveux.

関 : « seki », c’est ici la Barrière de Shirakawa.

晴着 : « haregi » renvoie aux vêtements portés les  « jours de beau temps », c’est-à-dire les grands jours de cérémonie.

 かな : « kana » est le kireji (切れ字), qui conclut ce haïku sur une exclamation.


Dans son carnet de voyage, Bashō explique que, selon le poète du XIIe siècle Fujiwara no Kiyosuke, les nobles en déplacement sur les routes soignaient leur coiffure et leurs vêtements lorsqu’ils devaient franchir une barrière. Mais comme Bashō et son disciple Sora n’ont sur eux que de simples vêtements de voyage lorsqu’ils arrivent à la Barrière de Shirakawa, Sora propose, dans son haïku, de soigner leur tenue en se décorant la tête de fleurs de Deutzia.

On dit de Sora qu’il a inventé l’expression 関の晴着 (seki no haregi), qu’on pourrait traduire par « tenue soignée de barrière ».

Il faut que je finisse cette courte note avec une tentative de traduction du haïku en format 5-7-5 et avec l’exclamation finale. Voyons voir…

卯の花を かざしに関の 晴着かな

Fleur de deutzia

fichée pour coiffure formelle

à la barrière !

Quelqu’un dit mieux ?



Vous pouvez laisser un commentaire anonyme en cliquant simplement sur « Post »

Oups, quand je corrige un commentaire dans SchildiChat, il ajoute un nouveau message au lieu de le corriger, d’où la redondance. (T’as juste à pas faire de fautes ! aurait dit ma mouman.)

* C’est bien vrai qu’en piquant la branche plutôt que la fleur, on a plus de chances que ça tienne. :-) Pas de problème si tu n’aimes pas le 5-7-5, c’était juste un prétexte pour te lire de nouveau...

Oui, c’est 関 qui est traduit par barrière, mais bon, c’est un poste, avec des gens à l’intérieur. Ils sont là pour contrôler les déplacements entre les régions (dans le contexte du sankin kōtai, je sais pas si tu connais), et pour prévenir l’invasion de la région du centre (Edo) par les "ezo" du nord, non encore soumis. En gros c’est ça, de mémoire...

Ah, donc la barrière n'est sans doute pas ce que j'imaginais (un passage, un sentier, un pont, que sais-je encore) mais un vraie barrière avec un type qui dit "Halte, qui va là ?" (en japonais, mais à cette heure-ci j'arrive à peine à bâiller) .

Je reviens sur ça, parce que j’avais mal interprété les "humbles et blanches têtes". J’avais d’abord apprécié "humbles" parce que ça rendait bien compte du contexte (Bashō et Sora en vêtements ordinaires), mais j’avais bêtement cru que le blanc suggérait un âge avancé, alors qu’il s’agit bien sûr des fleurs. Bref, chapeau ! (fleuri). Par contre j’aurais personnellement mis "À la barrière, pas "Sur la barrière...).

C’est bien vrai qu’en piquant la branche plutôt que la fleur, on n’a plus de chances que ça tienne. :-) Pas de problème si tu n’aimes pas le 5-7-5, c’était juste un prétexte pour te lire de nouveau...

Le petit vélo dans ma tête imaginait des fleurs blanches avec leurs feuilles, d'où les blanches têtes piquées de vert :=)

Le respect de la règle 5/7/5 pour les adaptations en français des haïkus, perso je ne la comprends pas, parce qu'à part des ennuis (d'inutiles contraintes de construction), je ne vois pas trop ce qu'elle apporte au lecteur. Après tout c'est une règle pour le japonais, pas pour le français... (Bon, inutile de préciser que je n'y connais RIEN en poésie).

Bonjour le Moutardais ! Je trouve ça bien joli (sincèrement). Petit détail, je me souviens d’avoir lu que les fleurs étaient toutes blanches, mais tout est permis ici du moment qu’on s’amuse ! T’as essayé avec 5-7-5 ? (Ça pourrait te distraire encore quelques minutes sous la canicule, hi-hi...)

Tentative du petit vélo (à roulettes) qui parcourt ma tête :

Sur la barrière
D'humbles et blanches têtes
Piquées de vert

春も...

Eh oui! Pourquoi pas? Une question d'interprétation!